中新社北京4月18日电 (记者 应妮)1921年4月18日出生于江西南昌的许渊冲,今天,迎来百岁生日。
坐在轮椅上的许渊冲,18日下午来到北京大学为他举行的“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。一出现,他就成为全场焦点,百岁老人依然精神矍铄。
毕业于西南联大外文系的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美:他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲得主。
在18日的现场,尽管耳背,但是丝毫不影响许渊冲表达自己的看法;虽然羸弱,起坐都需要人搀扶,但他孜孜以求翻译艺术的精神感动全场。
他在讲话中以“道可道,非常道”和“关关雎鸠”的译法来阐释中外翻译理念的差异,以及中国传统文化之美,“《关雎》是中国第一首诗,‘关关雎鸠’很多外国人不理解,以为‘关关’是一种鸟,其实诗里说得很清楚,就是斑鸠鸟。可斑鸠是‘咕咕’叫啊,怎么会成‘关关’呢?因为如果是‘咕咕雎鸠’,念起来既不响亮,韵也不美。中国古人很智慧,加了个元音成‘关关’,念得就非常舒服也很美了。”
“美”,几乎是贯穿许渊冲一生的事。老人今天着咖色西格呢料西服,颇有范儿;一旦说起翻译艺术,口若悬河,声如洪钟,激情喷薄而出。
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。
他丝毫不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着。此前记者曾到访许渊冲先生家中,就“是否过于狂妄”的问题求教过他。
“我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”在他看来,这是实事求是,不叫狂。
才高八斗的钱钟书曾称赞许渊冲:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
好友杨振宁亦曾评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”
而许渊冲几乎在所有场合都会谈到的,就是向世界传播中国文化之美。而这,非高质量的翻译不可。
“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”国际译联在“北极光”颁奖词中如是说。
“所以,在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”这是许渊冲在18日讲话的最后一句,现场报以热烈的掌声。(完)
【编辑:孙静波】