老中青三代编译人,坚守马列经典编译阵地

  • 我要分享:

  老中青三代编译人,坚守马列经典编译阵地——

  他们让真理穿越时空(讲述·一辈子一件事)

  从祁连山麓到金沙江边,辗转千里,不忘刻苦攻读马恩著作;从青葱少年到华发萧萧,一生坚守,一字一句打磨润色推敲……中央党史和文献研究院第五研究部的专家们,树立起马列经典编译的光辉典范。如今,中青年业务骨干们接续薪火,将他们的学术思想和道德风范,融入经典编译事业。

  北京西单西斜街36号,一个位于京城繁华地段却显得异常宁静的院落。这里是中央党史和文献研究院第五研究部所在地,聚集着一批从事马列经典著作编译和研究的学者。韦建桦就是其中一员。自1978年起,他已在这里耕耘了42个春秋。直到今天,当他伏案工作、掩卷沉思时,还会想起1978年的四川攀枝花,想起在简朴招待所里的那番对话。  

  “在这里,我找到了守志报国的阵地、安身立命的家园”

  1978年,中共中央马恩列斯著作编译局(以下简称“中央编译局”,第五研究部原属机构)招收编译研究人员。经北京大学西方语言文学系严宝瑜教授推荐,编译局专门委托副局长顾锦屏来攀枝花,考察韦建桦。

  韦建桦1970年毕业于北大,先被分配到甘肃武威农场,后来调到攀枝花钢铁基地。从祁连山麓到金沙江边,风雨八载、辗转千里。他种过果树、烧过砖瓦,当过机关秘书。不管做什么,他都努力利用一切机会研读马恩著作。

  清晨,在激流汹涌的金沙江畔,他高声诵读德文版和中文版《共产党宣言》,领会原文要旨;夜晚,在川滇交界的吊脚楼里,他对照中德文本学习《哥达纲领批判》《反杜林论》等著作,体悟译文妙笔。那些艰苦岁月里,马恩著作始终是他心中的灯塔,而经典译本的诞生地——中央编译局,更是他向往的地方。

  在攀枝花招待所,韦建桦见到了顾锦屏,向他汇报了多年来的学习体会,并借此向顾老师请教有关马列经典作家生平、经典理论要义和经典著作翻译等问题。顾锦屏一一解答,又仔细翻阅了韦建桦所做的笔记和卡片。顾锦屏喜出望外,他没想到:“大山里竟然还有这样一个熟读马列经典的年轻人!”

  临别时,顾锦屏交给他一篇德语文献。那是德国著名工人运动活动家弗里德里希·列斯纳撰写的回忆马恩的文章。韦建桦回去后彻夜未眠,将文章译成中文。翌日清晨,他将誊清后的译文交给了顾老师。顾锦屏读后,发现译文准确又流畅,内心深处觉得不虚此行。他希望这个勤勉又热诚的年轻人,能尽快加入队伍。

  在此之前,韦建桦参加了中国社会科学院研究生院招生考试,准备师从冯至教授攻读德国语言文学专业。1964年,韦建桦从江苏省扬州中学考进北大,被分配在德语专业。那时,他对学习外语没有思想准备,一度感到犹豫和彷徨。一次新生座谈会上,系主任冯至特别强调:“德语是伟大的思想家、革命家马克思和恩格斯的母语,希望你们当中有人立定志向,学好德语,为翻译和研究两位导师的光辉著作贡献智慧。”

  冯至的话深深地震撼了韦建桦。从此以后,他刻苦学习德语,锲而不舍地阅读马恩著作。革命导师对人类历史规律的深刻阐述、对未来社会的科学设想,像一缕阳光充盈着他的内心,使他在一片喧嚣和混沌中,始终保持冷静、清醒和坚定。

  1978年初秋,韦建桦几乎同时收到了社科院的录取通知书和编译局的商调函。最终,韦建桦选择了编译局。冯至赞同他的选择,并在以后的工作中给予了支持。韦建桦一直铭记着冯至的话:“经典著作编译,事关指导思想和前进方向,使命光荣、任重道远。”他想起了中国古人的名言:“经师易求,人师难得。”在韦建桦心目中,冯至是身兼经师与人师的卓越学者。

  1978年10月,韦建桦终于走进中央编译局。他说:“在这里,我找到了守志报国的阵地、安身立命的家园。”

  “将编译事业视为崇高的使命,在其中实现人生价值”

  与韦建桦的一波三折相比,顾锦屏进入编译局工作顺理成章。

  顾锦屏出生在原江苏省崇明县(现上海市崇明区),从小在江边长大。江南水土肥沃,收获时节满眼是金黄的稻浪。“难道让孩子耕一辈子田吗?”在上海纱厂做过工的母亲希望儿子去外地上学。

  1947年,顾锦屏考上了名校格致中学。格致中学好是好,但学费贵。最终,顾锦屏选择去了江苏省立太仓师范,因为可以免费入学。1949年5月,太仓解放了,顾锦屏和同学们群情涌动,有的参军,有的到地方挥洒汗水。