网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍

  • 我要分享:

  【网文问切】

  提 要  

  ●从实体版权输出的“1.0时代”到IP多元化传播的“2.0时代”,再到海外产业业态布局的“3.0时代”,网络文学海外传播初步实现了“三级跳”,实现整体上的递进式发展,传播路径越来越清晰

  ●人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,或可为中国网络文学作品规模化出海提供整体解决方案  

  ●中国网络文学的大众化属性,以及互联网时代赋予网络文学传播的先进性,使网络文学携带着中国精神、中国价值、中国力量,以巨大想象力重构了社会生活,营造了人类终极梦想,用现实经验和艺术想象融合了东西方文学宝藏

  近年来,中国网络文学携带跨文化传播基因,借助互联网优势,从国内走向国外,得到全球各地读者更多的关注。中国网络文学海外传播,不仅是文学,不止于文学。网络文学用独特的中国表达、中国风格传播中国文化,传递中国声音,孕育了共有的价值追求,实现“让世界拥有中国,让中国拥有世界”的美好愿望。

  从偶然到必然

  网络文学海外传播实现“三级跳”

  实体版权输出的“1.0时代”

  1991年,黄易的《大唐双龙传》在台湾出版,随后在早期互联网BBS连载手打版。1994年,互联网接入大陆,这些早期的出版类连载小说,对大陆网络小说创作产生巨大影响。直到1998年,痞子蔡在台湾成功大学BBS发表网络小说《第一次的亲密接触》,旋即风靡大陆,成为“第一部最有影响力的网络小说”。此后,网络小说借助互联网发表、传播,迅速在大众中流行。民间性裹挟着巨大的想象力与创造力,催生了一大批作者和作品。

  短短三年后的2001年,起点中文网的前身“中国玄幻文学协会”的一群青年作者,因机缘巧合,开始将网络小说由港台实体出版扩展到东南亚的出版机构,此举正式开启中国网络小说海外传播之路。各种版本、语种的中国网络小说,被海外众多图书馆收藏。在欧洲最大的公共图书馆伯明翰图书馆,一名关注网络文学的留学生读到了2003年出版的宝剑锋的《魔法骑士英雄传说》。

  2010年,中国网络文学海外传播开启了“文化逆袭”新起点,进入新的历史发展阶段。

  IP多元化传播的“2.0时代”

  国内越来越多的创作者和读者聚集,以及作品海外出版并赢得第一笔收入,让网络文学的先行者看到了前景和希望。2003年,起点中文网“VIP”收费制度创建,标志着网络文学商业模式确立,中国网络文学得以飞跃式发展。2010年以来,实体版权输出仍然领先这一时期的出海之路。2011年,晋江文学城签订第一份越南文版权合同,言情网络小说开始大量走出国门。之后出现“花千骨现象”以及《步步惊心》《家园》《斗破苍穹》《斗罗大陆》等成百上千部网络小说版权成功输出。2015年成为网络文学IP元年。从这一年开始,网络文学海外传播转变为多种文艺形态。多部超人气网络小说改编的动漫、影视、游戏等多种文艺形态纷纷出海。如动漫《从前有座灵剑山》《全职高手》和网络电视剧《琅琊榜》相继登陆日韩等亚洲国家。

  2017年,起点国际(webnovel)正式上线,开启企业、行业和产业“出海”战略布局,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。在产业化输出布局下,多种文艺形态传播加大落地性和影响力。例如,网络小说改编剧《扶摇》成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家与港台地区电视台。网络小说改编电视剧《武动乾坤》实现全球同步播出。

  海外产业业态布局的“3.0时代”

  “起点国际”是国内互联网企业阅文集团在海外率先开展付费阅读业务的文学平台。2017年上线至今,累计访问用户已经超过5000万人次;用户覆盖全球200多个国家,其中东南亚、印度、非洲的用户超过50%,涉及7个语种;20余家合作方,促进海外传播产业生态建设;向海外授权作品近700部,在线粉丝社区日评论量超过6万条。“起点国际”开创性实现以中英文双语版在海内外同时发布、同步连载网络文学作品,缩短中外读者的“阅读时差”。