当代文学海外传播发生巨变(庆祝新中国成立70周年)
文学是一个时代记录者,也是最为喜闻乐见的传播者。中国当代文学海外传播70年,从传播主体、传播范围、传播载体等几个方面都发生了巨大的变化。
传播主体
由单一到社会化、国际化
新中国成立之初,就组建了对外传播的专业机构——中国外文局以及相关书、刊的编辑、翻译、出版、发行单位。在中国当代文学的海外传播方面,1951年创刊的《中国文学》杂志以译载现当代优秀的文学作品为主,做出了开拓性贡献。
1949年至1978年30年间,中国当代文学对外传播的编者、译者以及出版、发行都集中由这一专业机构承担。截至1966年,《中国文学》杂志社对外翻译出版的作品达1000种,外译文种达40种,开创了中国文化对外翻译事业的第一个高峰。
1978年改革开放后,一些世界知名出版机构开始逐步介入中国当代文学对外传播,并通过与中国机构合作出版、版权购买、发行包销等形式翻译出版中国当代文学作品。如1980年5月,外文出版社与美国印第安纳大学出版社合作出版《中国最佳短篇小说选1978—1979》;1986年11月《中国文学》杂志社授权美国中国刊社在美国出版英文版《爱是不能忘记的》(张洁著)等。《中国文学》杂志社从1981年起增出“熊猫”系列丛书,并在1986年成立中国文学出版社,向海外译介改革开放初期“伤痕文学”“改革文学”等影响较大的作品。2001年《中国文学》杂志因经济原因停刊,2011年2月,《人民文学》杂志开始接续出版英文版《路灯》至今。
21世纪以来,中国当代文学的对外传播进一步加快社会化、国际化的步伐,其中一个显著变化是相关国家工程、计划的出台。如2005年的“中国图书对外推广计划”、2009年的“经典中国计划”、2013年的“丝路书香”工程、2013年“当代中国文学对外翻译推广计划”等,都将中国当代文学的对外翻译作为一个重要的支持板块。根据笔者对实施最早的中国图书对外推广计划的研究,截至2012年,有222家海外出版机构接受了中国政府的对外翻译资助。其中既有世界著名的跨国出版集团,也有世界一流的学术出版社。21世纪以来出现的《狼图腾》《解密》《三体》等蜚声世界的当代文学译作,都得益于这些国家翻译资助。
中国当代文学对外传播70年,最为显著的变化就是传播主体从单一专业机构运作,发展到全社会积极参与、国内外出版机构多方实施的转变,一大批从事中国文化研究、翻译的汉学家、学者主动介入中国当代文学的对外传播过程中。
传播范围
由边缘小众到主流化大众化
中国文学作品的传播范围,长期处于小众化、边缘化的地位,这在新中国前30年对外翻译出版的作品中表现得最为明显,海外收藏图书馆数量比较小,集中在由大学、研究机构图书馆购买的范围内。例如外文出版社翻译出版的《林海雪原》《青春之歌》等作品馆藏数量大都没有超过300家。
1978年改革开放之后,中国外文局所属相关机构积极拓展与海外知名出版机构的合作,一些文学作品由海外知名出版机构出版发行,传播范围得到大大拓展。如张洁的《沉重的翅膀》一书英文版,1989年由知名的格罗夫出版社在纽约出版,全世界收藏图书馆526家。再如姜戎的《狼图腾》英文版由知名的企鹅出版社2008年在纽约出版,全世界收藏图书馆达到940家,是中国当代文学出版范围由边缘化、小众化到主流、大众化转变的一个标志性作品。
在前30年里,中国当代文学的读者绝大多数是中国文化的爱好者、相关专业的研究者和海外华裔,自从2012年莫言获得诺贝尔文学奖开始,中国当代文学作品在海外普通读者中知名度日益提高,读者人群日益广泛,开始出现主流化、大众化特征。例如获得科幻小说雨果奖的《三体》第一部由美国托尔出版社2014出版英文版,截至笔者2018年3月31日的统计,全球收藏图书为1149家,创造了中国图书译著有史以来的最高馆藏纪录。其中公共图书馆为840家,这表明《三体》已经进入了美国主流社会。从2014年11月至2018年3月31日,共有7482名读者在亚马逊、世界最大的读者平台goodreads上撰写了评论,其中许多读者是西方社会的精英阶层。如2017年美国托尔出版社网站上披露了美国总统奥巴马对《三体》的评价,认为“非常有趣,极具想象力”。英国《卫报》《每日电讯》,美国《华尔街日报》《芝加哥论坛报》《大西洋月刊》等主流媒体及专业媒体上发表书评、报道,截至2018年累计有4390条,开创了中国当代文学图书在西方媒体被大规模报道的最高纪录。
中国当代文学海外传播70年,传播范围从边缘、小众化到主流、大众化的发展转变,《三体》是一个标志性作品,为中国当代文学赢得了尊严。
传播载体
由图书到影视、网络
中国当代文学的海外传播,传播载体从1949年至21世纪的50多年时间里,主要以图书为主。