《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

  • 我要分享:

  《清·孙温绘全本红楼梦》 现有中英法意四种版本
  《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

《红楼梦》绘本出国 摆进书店奢侈品专柜

  作为我国一级文物的清代画师孙温所绘230幅绢本工笔彩绘图书,将以怎样的面貌走向全世界并被海外读者认可?24日上午,今年北京国际图书博览会的“明星出版物”——《清·孙温绘全本红楼梦》首次亮相在中国青年出版总社展位上。这本书由中国红学专家撰写十万多字的节本配文,再通过译者和国外汉学家的精心审读,最终出版成中、英、法、意四种译文画册。

  该画册主编、策划人之一的中青国际总经理郭光向北京青年报记者透露,以上四种版本将于今年10月在法兰克福书展上向全球读者出版发行,今年10月还将在英国的一些高档商场书店奢侈品专柜里以200英镑的价格出售。

  翻译基础

  绘本用西洋焦点透视法 符合西方艺术审美标准

  据负责编撰此画册的中国红楼梦学会执行秘书长、红学专家何卫国介绍,《孙温绘本》共计24分册,含230幅画面,每幅约纵43.3厘米,横76.5厘米,是目前所见清末民初唯一的大型彩绘连环画本《红楼梦》。绘本画面为绢本,工笔设色,全图描绘了3000多个人物,表现小说情节详尽,描写人物繁杂,布景巧妙,笔法工细,体现了《红楼梦》绘画的高度成就。

  《孙温绘本》在绘画技法上,采用中国传统的青绿山水和界画技法,又参用西方传入的焦点透视法,具有清代宫廷新体画的风格。青绿山水和界画是中国传统的表现山水及楼阁建筑的绘画技法,焦点透视法则是明末清初西方传教士传入的绘画技法,再由郎世宁等西洋画家在清宫传授和大量创作实践,宫廷的许多画家都掌握了这种技法,形成了一种既具中国风采又符合西方画理的新型重彩工笔画。这种画风前后风靡一个世纪左右,对京都近畿画坛也产生了一定影响,在距离北京一百余公里的河北丰润,当地画家孙温、孙允谟受到此种宫廷新画风的影响就在情理之中了。

  对此,在何卫国看来,《孙温绘本》既适合表达《红楼梦》的故事,也符合西方读者艺术审美标准。所以,他在此基础上结合画作描述的故事情节撰写了十万多字的节本配文,通过译者和国外汉学家的精心审读,让海外读者只需要花几天或一个星期的时间,就可以阅读完这本图文并茂的《红楼梦》。

  编撰过程

  将每章标题改成一句话 配文突出重要角色名字

  在中国青年出版总社展位上,北青报记者翻阅这套《清·孙温绘全本红楼梦》画册时发现,每一张对开左页是简短的文字注释,右页为精美的整版图画。这其中第一册的第六图,在章回体原文对仗标题为“元宵节家家放花灯,因小解英莲失踪影”,海外版的标题则被改为“元宵节甄英莲失踪”。

  对此,负责编撰此画册的何卫国称,“这样修改,是为方便国外读者阅读。原文里的回名有点复杂,想表达的意思是甄家仆人霍启抱英莲看花灯,由于他内急,转身小便的工夫,英莲就不见了。中文里用这样的对仗标题来表达多重意思,中国读者能看得懂;外国读者就不一定了,所以用最简练的‘元宵节甄英莲失踪’这句话作为图示标题,外国读者就很容易理解了。”

  值得一提的是,《孙温绘本》共绘有3700多个人物,如果每个人都出现名字,估计外国读者会一头雾水。对此,何卫国在配文时就留下几个主要丫鬟的名字如袭人、晴雯等等,其他无需强调身份的都用“丫鬟”这个名字代替。

  另外,原著《红楼梦》第17、18回对贾政携宝玉、众清客游览大观园及元春省亲的情节只是比较简略描写,但孙温却用了最多的画幅进行描绘。仅第17回的情节,孙温就用了13幅画面表现大观园的秀丽景色。他采用焦点游移的艺术手法,将贾政等人游览大观园的路线详细描绘出来,让读者跟随画家的笔触看到潇湘馆、蘅芜院等大观园景观的真实样子及其在园中的位置。这种感觉与单纯阅读小说完全不同。

  “对此,我们的第一幅图注为:此图为第一幅大观园局部图,重要景致为‘曲径通幽处’。第四幅图注则为:此图为第四幅大观园局部图,景致为‘有凤来仪’。‘有凤来仪’后被元妃赐名为‘潇湘馆’,为黛玉居所。通过图注帮助国外读者熟悉大观园各处景致,相当于带领他们游览一番大观园。”何卫国说道。

  海外上市

  英、法、意版本10月发行 英文版已签署分销协议