《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海

  • 我要分享:

  中新网12月30日电 2019年的最后一天,网剧《庆余年》第一季将迎来尾声。这部剧究竟有多火?据猫眼统计,该剧单平台播放量均在2亿左右,腾讯视频总播放量已经达到41亿;在豆瓣近17万用户参与打分,它的评分稳定在8.0左右,成为近期评分最高的国产剧;微博热搜话题更是层出不穷 #庆余年居然是科幻片#、#范闲朝堂斗诗#、#庆余年动物版#……总体阅读量早已破百亿,其火爆程度可见一斑。

  除了在国内全网爆火,这部剧在国外也是收获了大批海外粉。英文版《Joyof life》单集播放量高达66万,海外粉甚至一边看剧一边讨论起中国传统文化,例如:通过剧中主演的石头枕头,讨论中国古代枕头的材质。

RoseNZieg留言:“这是个硬核男孩儿,睡在石头枕头上。”BBQ回复楼主:“这个枕头是瓷器,中国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能保持飘逸的发型”

RoseNZieg留言:“这是个硬核男孩儿,睡在石头枕头上。”BBQ回复楼主:“这个枕头是瓷器,中国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能保持飘逸的发型”

  近来中国文化IP“出海”已成热议话题,从#李子柒是不是文化输出#到#庆余年海外圈粉#,不少业内人士表示中国文化IP迎来了“出海”的黄金期。但是中国文化IP“出海”难关重重,而这第一关就是语言关。不合格的翻译,会使国外的观众难以理解剧集内容,更触碰不到中国文化的核心。例如,今年10月同样在国内备受好评的动漫电影《哪吒之魔童降世》,其海外版的台词翻译可谓是让中国网友操碎了心。其海外版将重点词汇“魔丸”翻译成“DemonPill”(恶魔的药片),国外网友们纷纷表示“看不懂”,北美票房更是不到中国的1%。

  此次《庆余年》成功“出海”,深究原因之一是台词翻译“给力”,既保留了中国传统文化的韵味,又能让海外粉丝看懂。而这离不开此次官方翻译的合作伙伴-有道人工翻译团队的努力。凭借着专业化和本土化的母语级译者,有道人工翻译团队与WeTV达成战略合作,帮助《庆余年》突破语言障碍,将中国文化输出海外。

  例如,剧中男主#范闲朝堂斗诗#一口气背诵唐诗三百首这个桥段,虽然惹得网友们捧腹,但对有道人工翻译团队来说却是极大的挑战。杜甫的《登高》、李白的《将进酒》、陈子昂的《登幽州台歌》等中华传统诗词应该如何翻译?最终有道人工翻译交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言区里,海外网友们也是毫不吝惜对中国出品的夸奖!

图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到中国戏剧,都激动不已。”

图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到中国戏剧,都激动不已。”

  其中男主范闲一口气背诵数百首诗词,醉酒倒地后表达对权贵的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你妈的”这一段最为经典,很多网友表示反复看了很多遍。有道人工翻译团队认为这段台词的经典之处在于:其一,两个“去”巧用了古诗词中的“顶针句”,即前一句结尾的字做后一句开头的字,读起来更顺畅;其二,打破传统文体,前一句为古诗词,后一句为现代口语,非常适合这部“古代剧+现代剧”的设定。但是要成功翻译这段台词需要译者既懂中国传统文化,又深谙外语的使用习惯,最终,有道人工翻译团队将这段台词翻译为“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”这个翻译因保留了编剧在中文台词上设置的“包袱”而受到好评。

  除了古诗文的翻译亮点外,剧中来自“现代人设”男主的吐槽桥段,也是极为重要的“圈粉点”。但是由于中外文化的差异,直译往往难以让国外观众理解笑点。因此,有道人工翻译团队采用注释的方式来帮助海外观众更好地理解剧情,感受中文的魅力。

《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海