——作家雪漠与姚建彬教授等专家对谈中国文学“走出去”
2019年8月21日上午10点,应北京如学传媒有限公司之邀,国家一级作家雪漠与著名学者、北京师范大学文学院姚建彬教授,北京师范大学刘江凯副教授,中国教育图书进出口有限公司出口综合部主管经理高洁,做客第二十六届北京国际图书博览会(英文简称BIBF),进行了一场题为“中国当代文学的海外传播”的对谈,围绕当代文学的翻译、传播、推广、海外影响力、未来展望等方面展开了交流。
中国文学海外发展最主要的趋势
进入21世纪后,随着作家莫言在2012年获得诺贝尔文学奖后,海外对中国当代文学的关注已超过了对中国古典文学的关注。多年来,姚建彬教授一直致力于中国当代文学海外传播的研究,由他主编的《中国文学海外发展报告(2018)》是对中国文学在海外的发展情况进行的一次“普查”。
那么,中国文学海外发展最主要的趋势有哪些?对谈中,姚教授从四个方面进行了归纳和总结:第一,中国文学已走向了更多国家和地区。第二,科幻小说已成为中国文学海外传播的新名片。第三,中国当代儿童文学作家在海外的认可度正在逐年上升。第四,网络文学很有可能成为中国当代文学海外“走出去”的下一波新宠儿。
当代文学:走出去,还要走进去
当然,中国当代文学在“走出去”的同时,还要真正“走进去”,这是摆在作家、出版界和翻译界面前的新课题。从海外传播和接受的角度来讲,在刘江凯副教授看来,在文学体裁上,小说和诗歌仍然具有非常强劲的力量。
同时,刘江凯副教授认为,自20世纪以来,以海外英语为主,我们翻译出去的作家中,当代作家的数量多于现代的作家,且质量也高于后者,从而可以证明我国改革开放40周年以来,不仅在经济上取得了巨大的发展,在文艺、文学上也取得了世界瞩目的成果。
雪漠作品为什么能打动葛浩文?
作家雪漠的诸多作品,如《一个人的西部》《野狐岭》《匈奴的子孙》等受到读者的广泛欢迎。雪漠的文学代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《猎原》《白虎关》),也已由美国著名翻译家葛浩文先生翻译成英文,前两部已由中国大百科全书出版社在2018年出版发行。除了英文语种外,雪漠作品目前同时还进行着法语、德语、西班牙语、印地语、尼泊尔语、蒙语、俄语、梵文等语种的翻译,如《西夏咒》《无死的金刚心》《世界是心的倒影》《让心属于你自己》《雪漠小说精选》等文学和文化作品也已由各国的翻译家翻译完成,并将于今年10月参展德国法兰克福书展。
近年来,葛浩文先生一直在翻译雪漠的作品。今年4月,雪漠出版了新作《堂吉诃德在北美》,该书围绕作者在北美四十多天实地考察的经历,深度思考了中西方文化的异同后而写作的游记。其中,书中专门写到了与葛浩文夫妇关于翻译计划的一个对谈。葛浩文先生认为,中国最不缺的就是人,中国的小说中最缺少的也是人,因为中国小说对人物心灵的描写太少了。雪漠说,比起《大漠祭》,葛老师可能会更喜欢《白虎关》,因为我在《白虎关》中写到了葛老师一直谈到的灵魂的深度。它可能是我最好的作品。其中讲述了三个女人的命运,也写到那块土地的疼痛,写出了一个消逝的时代,写出了那个时代的疼痛和焦灼。很多作家的作品达不到这种深度,过于平面化了。葛老师对中国作家的很多看法,我都是认同的。很多作家只能写一些平面的东西,灵魂的深度和人物心灵的深度都不够。但《白虎关》够了,《西夏咒》也够了。因为,我一直在自己的灵魂上下功夫。我一直是有信仰的,我所有的生命,都用来升华自己的人格和灵魂。所以,我写出的很多东西都打动了大陆的很多读者。
雪漠的作品不仅仅打动了海内外的广大读者,同时被打动的还有各国的翻译家、评论家及诸多的专家学者,特别是他的小说。那么,他的小说为什么能打动人呢?复旦大学陈思和教授认为,雪漠的作品中有一种精神性的力量,他接过了萧红的精神。正是这种精神打动了葛浩文先生,让他喜欢上了雪漠。当然,让他喜欢雪漠的另一个重要原因还在于,雪漠的所有小说的人物都是活的人物,活的世界。所以,葛浩文先生一直在翻译雪漠的作品,一部接一部,包括《野狐岭》等作品。
雪漠作品之所以令葛浩文先生感到惊喜,雪漠在活动现场谈到了其中的几个原因,他说:“第一精神性的东西。第二我的独特的世界。第三我的独特的人物。当然,在文学描写上,我在这方面是非常到位的。我的描写完全走的是经典的路子,就是19世纪俄罗斯托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基的那种路子,而不是一般的流行的路子,不是以编故事为主,不是以取悦读者为主,而是写出一个独特的世界,写出一个人独特的灵魂,写出一种独特的文化,呈现一种独特的精神。所以,它不一定多么畅销,但它肯定是常销的,因为它是有生命的。”