当代文学:海外传播新风景(2)
“应当注重中国文学在越南等东南亚国家的译介和传播,我在与越南文化界人士接触的过程中发现,他们非常迫切地想要了解中国当代文学,希望更多的当代文学介绍到越南去。”高兴说。
一些重点译介工程使印度的中国文学翻译和出版更加系统。2015年底,“中印经典和当代作品互译出版项目”印方项目启动;2016年,印方翻译团队正式成立,投入作品译介工程。从事翻译工作的皆为印度高校中文专业教师,代表了印度中国文学翻译的较高水平。入选这一项目的当代文学作品包括《尘埃落定》《生死疲劳》《白鹿原》《秦腔》等。译本指定出版机构是印度主要的印地语、英语出版社之一的印度国家图书基金会。
北京外国语大学亚非学院副教授曾琼认为,“这是中国文学走出去特别是走向印度的一个里程碑。”
中国电视剧在泰国的热播带动了相关出版物的翻译,有些热爱中国文学的泰国粉丝甚至等不及出版方翻译,便自行开始译介。《步步惊心》《后宫甄嬛传》《芈月传》等在泰国圈粉无数,推动了中国文学在泰国的传播。
中外译者携手发力
尽管中国文学近年来在世界上的影响力逐渐增强,但与中国的综合国力和国际地位还很不相称。“这几十年,中国第一时间就把世界上最优秀的文学作品介绍过来了,各国代表作家的重要作品基本都有中文译本,而国外翻译中国作品的数量相比之下还相当少。”高兴说。
总结中国文学海外传播的经典案例可以发现,各类出版项目的作用十分重要。“经典中国国际出版工程”“丝路书香翻译资助项目”“中国当代作品对外翻译工程”等把中国文学送出去的工程不断推进,各类官方和民间组织协同努力,致力于让更多海外读者看到中国文学作品。
“近年来,通过一系列项目资助、奖励中国图书翻译和海外出版的项目,有力推动了中国文学作品多语种版本在全球的热销。”姚建彬说,“在这一过程中,应当更加注重项目的效果评估和反馈,不仅要把中国文学译出来,还要看译得好不好,外国读者是否看得到。”
在对象国选择上,作家和出版界的视野也日益广阔,不再只盯着英、法、德等语种,更加具备世界眼光。姚建彬认为:“中国文学的海外传播与发展,是全方位、面向全球范围的,而不能仅仅限于英语世界或传统意义上的西方大国。”
培养、建立一支优秀译者队伍已成为当代文学更好走向世界的关键因素。汉学家们的作用不可替代。高兴认为:“外译中的队伍比较强大,中译外需要汉学家的母语优势,这个队伍还比较小。”
近年来,通过世界汉学大会、国际汉学翻译家大会等中外交流活动,中华图书特殊贡献奖、鲁迅文学奖翻译奖项等奖励机制,培养外国来华留学翻译人才等举措,外国翻译家对中国文学的了解和翻译热情正在提高。意大利汉学家傅雪莲将刘慈欣的《三体》翻译成意大利文出版。阿拉伯语译者叶海亚翻译了徐则臣等作家的代表作,受到阿拉伯语世界欢迎。
除此之外,“建立作家与译者、经纪人或出版家之间的稳定关系,重视专业网刊、网站作用,推动版权代理人制度对提升中国当代文学的海外影响力也至关重要。”姚建彬说。
“文化包括文学本身是一个国家和一个民族魅力的一部分。当代文学走向海外的过程也是一个民族文化平等交流的过程。”高兴说。
尽管当代文学在海外的影响力还有待增强,但它已成为展示中国文化和中国魅力的重要窗口。
