当代文学海外传播发生巨变:传播主体更国际化(2)_中国教育导报网
当前位置:主页 > 综合 > 正文

当代文学海外传播发生巨变:传播主体更国际化(2)

2019-08-26 10:10作者:采集侠

  1978年改革开放之后,一个显著的变化就是依据文学作品改编的影视作品日渐增多,甚至形成了影像带动文学翻译出版的反向传播的模式,当代文学海外传播步入一个以文本翻译和影视传播共同促进的新时期。例如电影《红高粱》1988年获得柏林国际电影节金熊奖后,企鹅集团所属的维京出版社1993年出版《红高粱》英文版,全世界收藏图书馆为644家,有609篇专业研究文章,是中国当代文学作品中获得欧美学术界研究最多的作品。

  另一个重要的变化是作家队伍的多元化。在1949年至2000年的50多年间,中国文学对外翻译的基础以主流作家作品为主,进入21世纪后,一大批“70后”“80后”甚至“90后”中国青年作家步入海外传播的视野。例如“70后”作家郭小橹2007年用英文创作的小说《恋人版中英词典》,入围英国著名文学奖橙子文学奖,获得英语世界的文学声誉。

  还有一个重要变化是中国网络文学加入海外传播。中国网络文学的读者群从中国大陆延伸至东亚、东南亚的亚洲周边国家地区,甚至欧洲、北美、澳洲等地区,开始出现中国武侠、玄幻文学的英文版在线阅读平台。长期掘金中国文学市场的海外跨国出版集团,通过中介机构不断签约一些具有发展潜力的网络写手。

  中国当代文学海外传播70年,堪称是一部传播载体不断进化、变迁的演进史。

最近关注

热点内容

更多