翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……(2)_中国教育导报网
当前位置:主页 > 综合 > 正文

翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……(2)

2021-02-12 10:56作者:采集侠

  “‘一位女士的画像’,说老实话看到的题目不想看书了。‘伊人’我是根据诗经来的,‘蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方’,这多美妙啊。portrait可以是画像,也可以不是,美丽的影子、倩影比画像好得多。”

  “翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。”

  对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。

  家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。

  “您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲如是对记者说。

  86岁时,许渊冲被诊断出罹患直肠癌,当时被医生认为最多还能活7年。迈过百岁这个门槛,回看当年,几乎可以笑谈。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”老人家当年的一番话,放到现下依然有着鼓舞人心的力量。

  乐呵呵地看着亲友贴上了“福”字后,老人家开始用刀叉吃起了饺子,因为牙口不太好,得把饺子切碎一些,“太厚了,皮厚了”,他评价。

  对于新年,许渊冲的心愿是“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best”。

  “好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。送给我自己,送给你们,也送给所有人。”

  临走时,天已黑。四楼的小书房又透出了灯光……

  附:许渊冲翻译《静夜思》(2006年版)选自《许渊冲英译李白诗选》

  静夜思 Thoughts on a Silent Night

  床前明月光,Before my bed a pool of light—

  疑是地上霜。Is it hoarfrost upon the ground?

  举头望明月, Eyes raised, I see the moon so bright;

  低头思故乡。Head bent, in homesickness I’m drowned。

  赏析:在中国文化中,圆月代表家人团圆之意,这也是《静夜思》的主题。而在西方文化中没有这样的观念,因此译者在第一句先用“a pool”把月光喻为水,最后一句又用“drowned”把思乡之情也比作水,这样就用水将明月与乡愁巧妙联系起来。简单两个动名词状语“Looking up”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。

  记者:应妮

最近关注

热点内容

更多